Fără categorie

Cinci lucruri importante in alegerea unui birou de traduceri

Serviciile de traduceri sunt si vor fi elemente esentiale din piata economica globala. Din aceste servicii, beneficiaza atat persoanele fizice, cat si companiile mari. Chiar daca aveti nevoie sa traduceti documentele de studii pentru a solicita echivalarea diplomelor in strainatate, veti avea nevoie de servicii de traducere. Chiar daca firma dumneavoastra are nevoie ca elementele contractuale sa intre in functiune si intr-o tara straina, veti avea nevoie de servicii de traducere. Iar, daca sunt atat de importante pentru sistemul economic global, vom vedea de aceasta care sunt cele mai importante cinci elemente pentru a alege un birou de traduceri.

Fiecare traducator abordeaza un stil in realizarea traducerii. Pe langa stampila proprie, care anunta ca documentul a fost tradus de traducatorul X, stilul va fi propriu pentru fiecare. El va traduce documentul dupa cum a fost invatat.

1. Alege traducatorul sau biroul de traduceri, care se apropie cel mai mult de stilul tau

Daca detii o afacere sau o firma ce are nevoie de traduceri profesioniste in mod repetat, este indicat sa ai un colaborator de traduceri permanent. De asemeni, daca esti persoana fizica si ai nevoie de servicii de traducere, va trebui sa cauti traducatorul care se apropie de stilul actelor tale. Spre exemplu: Daca vei avea nevoie sa traduci documente medicale, va trebui sa te indrepti catre un birou sau un traducator specializat in acest domeniu.

Pentru companii, este de indicat sa se patreze traducatorul cu care s-a inceput colaborarea. Astfel nu vei mai pierde timpul de fiecare data cand vei incepe un nou proiect. Avantajul in a colabora permanent cu un traducator, este in primul rand garantia calitatii. In plus, referitor la imaginea firmei este ca stilul va ramane mereu acelasi.

Colaborarea cu o agentie de traduceri pe o perioada nedeterminata iti poate garanta un flux constant de traduceri de inalta calitate, in termenele si conditiile stabilite de comun acord, si… Se va pastra stilul stabilit de la bun inceput.

2. Urmareste experienta companiei care iti realizeaza traducerea

Sunt multe birouri de traducere, ce sunt specializate in anumite domenii. De exemplu: Sunt agentii de traducere, care s-au perfectionat pentru actele juridice. De asemeni, sunt alte agentii care sunt specializate pentru documentele tehnice. Alte birouri de traduceri si traducatori, considera ca sunt pregatite pentru toate domeniile de activitate ( aici este putin probabil sa aiba dreptate ). Cel mai indicat este sa iti alegi o agentie de traduceri, ce are experienta in domeniul tau de activitate. Cu cat experienta agentiei de tradus este mai mare in domeniul tau de activitate, cu atat mai mari sunt sansele ca traducerea sa nu aiba greseli.

Acest articol este realizat de agentia cu servicii de traduceri din orasul Bucuresti, AQualityTranslation.

Un birou de traduceri ce are deja o reputatie buna, un portofoliu mare, isi va da interesul sa livreze servicii calitative tuturor clientior sai. Aceast fapt se va intampla, indiferent de volumul acestora, pentru ca va stii cum sa organizeze fiecare situatie.

3. Alegeti agentiile de traduceri care ofera contracte de confidentialitate

Trebuie inteles dinainte de toate, ce inseamna un contract de confidentialitate in zona traducerilor. Documentele dumneavoastra contin date personale. Indiferent daca acestea sunt reprezentate de o persoana fizica sau de una juridica, ele detin elemente ce trebuie prelucrate intr-o maniera confidentiala. Sunt cateva procese, care au fost pe teritoriul Romaniei, in care agentiile de traduceri au fost acuzate pentru ca au divulgat informtiile din traducere.

Daca de multe ori pentru o persoana fizica, aceste elemente nu sunt de luat in seama, pentru o companie, importanta confidentialitatii se schimba. Si totusi, cum previi ca ideile si proiectele tale sa nu ajunga pe masa competitiei?

Pana la realizarea traducerii, trebuie sa intrebati daca firma de traduceri ofera contract de colaborare. Urmatoarea intrebare pe care trebuie sa o adresati este daca: In contractul de colaborare exista clauze de confidentialitate?

Daca ai fost atent in randurile de mai sus, automat esti orientat in a-ti a alege un birou de traduceri cu o experinta vasta in domeniul tau de activitate. Din pacate, acest fapt nu inseamna ca agentia respectiva nu lucreaza si cu alte companii din domeniul tau de activitate. Acestea pot fi concurente tie, iar orice informatie ajunsa la ei va dauna firmei tale.

Ce fac daca agentia de traduceri nu dispune de o clauza de confidentialitate in contractul respectiv?

Inainte de alegerea ta finala a unui birou de traduceri, asigura-te ca agentia este de acord cu adaugarea acestei clauze. Desi nu exista o garantie ca aceasta clauza va fii respectata, vei avea un document care cere acest lucru.

4. Interesati-va de termenii de livrare

Daca o traducere este perfecta, dar livrata cu intarziere, aceasta poate deveni de multe ori inutila. Din aceasta cauza va trebui sa te asiguri ca agentia de traduceri pe care ai ales-o, va livra traducerile la timp. In anumite situatii, traducerile vor trebui predate intr-un timp foarte scurt. Chiar si in aceste cazuri, vor trebui predate documentele la timp. Totusi, sa nu cereti imposibilul! Asa ca, sa nu va asteptati ca o agentie sa traduca sute de pagini in mai putin de o zi. Puteti stabili de comun acord, termenul si timpii de livrare pe care ambele parti sa le considere rezonabile.

Stabileste timpul de livrare de la inceput si precizeaza agentiei ca acest timp poate sa apara in contract. Asigura-te ca agentia pe care o vei alege, va putea efectua traducerile in regim de urgenta, daca va fi nevoie de acest lucru.

5. Urmariti recenziile agentiei de traduceri

Recenziile unei companii de traduceri sunt cele mai importante. Ele spun absolut tot despre compania respectiva. Veti gasi acolo, elemente doveditoare ce arata daca agentia a fost sau nu profesionista cu clientii sai. Ei pun in fata cel mai sincer adevar, care poate fi un reper destul de important. Acest factor va va ajuta cel mai mult in momentul in care va alegeti biroul de traduceri.

Nu sunt importante doar notele recenziilor!

Sunt foarte multe cazuri, in care clientii sunt pur si simplu neintelesi de nimeni. Intrati pe recenziile slabe, pentru a vedea cu adevarat motivul acestor note. Ceea ce incercam sa va spunem este: Aflati daca recenziile proaste sunt oferite de oameni nebuni sau nu. Din pacate, mai sunt si oameni cu intentii rele de la bun inceput.

In concluzie

Acestia sunt factorii cei importanti in alegerea unui birou de traduceri. Randurile de mai sus pot fi folosite ca indicatii pentru a putea face o comparatie si a alege cea mai buna si eficienta optiune pentru tine. Pretul nu trebuie considerat un factor prim de selectie. Tine cont ca in joc este imaginea ta sau reputatia firmei tale.

Va multumim pentru ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!